My first choice, whether to subtitle using SRT or ASS, wasn’t really a choice at all – of course I would use ASS, as it was what I was used to and I already had a pre-timed file from the fansubbing group (plus, as mentioned previously, the file abbreviation makes me smile). We would use Trados to coordinate the project. My group decided to subtitle a portion of an episode of an old, campy Japanese TV show called Fireman. When it came time to do a group project for my first semester CAT course, I decided it was time to delve more into the technical aspect of this subtitling business. Essentially, I did very little of the technical work. When I finished the translation, I would save the ASS file and send it back to the group’s manager, who would have the English hard-subtitled onto the video. Don’t feel bad about laughing about it – even I still do sometimes.) I joined a fansubbing group a few months before I enrolled in MIIS, and my job consisted of receiving pre-timed ASS files and opening them with the subtitling program Aegisub to translate dialogue from Japanese to English. There are two subtitle file types out there battling it out: SubRip Text, SRT, and Sub Station Alpha, ASS.
0 Comments
Leave a Reply. |